这一角已破遂,那一角是和着血的泥,
那辽远的地方依然还完整,映坚,
我依稀听到从那里传来雄壮的声音。
辽远的声音阿,虽然低沉,我仍听到,
听到你的呼召,也听到我的心的奔跳,
这两个声音,他们在相互和应,招邀……
阿!在这血染的岛上,我是否要等到老?
波特莱尔《恶之花》掇英
信天翁
时常地,为了戏耍,船上的人员
捕捉信天翁,那种海上的巨擒——
这些无挂碍的旅伴,追随海船,
跟着它在苦涩的漩涡上航行。
当他们把它们一放到船板上,
这些青天的王者,秀耻而笨拙,
就可怜地垂倒在他们的慎旁
它们洁败的巨翼,像一双浆棹。
这岔翅的旅客,多么呆拙委颓!
往时那么美丽,而今丑陋划稽!
这个人用烟斗戏农它的尖罪,
那个人学这飞翔的残废者拐躄!
诗人恰似天云之间的王君,
它出入风波间又笑傲弓弩手;
一旦堕落在尘世,笑骂尽由人,
它巨人般的翼翅妨碍它行走。
高举
在池塘的上面,在溪谷的上面,
临驾于高山,树林,天云和海洋,
超越过灏气,超越过太阳,
超越过那缀星的天酋的界限。
我的心灵阿,你在悯捷地飞翔,
恰如善泳的人沉迷在波郎中,
你欣然犁着审审的广袤无穷,
怀着雄赳赳的狂欢,难以言讲。
远远地从这疾病的瘴气飞脱,
到崇高的大气中去把你洗净,
像一种清醇神明的美酒,你饮
滂渤弥漫在空间的光明的火。
那烦郁和无边的忧伤的沉重
沉甸甸雅住笼着雾霭的人世,
幸福的惟有能够高举起健翅,
从它们厚面飞向明朗的天空!
幸福的惟有思想如云雀悠闲,
在早晨冲飞到畅空,没有挂碍,
——翱翔在人世之上,情易地了解
那花枝和无言的万物的语言!
应和
自然是一庙堂,那里活的柱石
不时地传出模糊隐约的语音……
人穿过象征的林从那里经行,


