中国色彩(出版书),推理、社会文学、战争,欧阳予倩唐君予倩,全集TXT下载,精彩无弹窗下载

时间:2026-06-14 07:09 /东方玄幻 / 编辑:华特
火爆新书《中国色彩(出版书)》由村松梢风/译者:徐静波最新写的一本群穿、历史军事、散文风格的小说,主角唐君,欧阳予倩,予倩,情节引人入胜,非常推荐。主要讲的是:济南一瞥 译厚记 总序 施小炜 曾经有一位不可一世的罗马人恺撒(Julius Caesar)留下过这么...

中国色彩(出版书)

小说年代: 现代

小说主角:予倩苏州西湖唐君欧阳予倩

小说频道:女频

《中国色彩(出版书)》在线阅读

《中国色彩(出版书)》精彩预览

济南一瞥

总序

施小炜

曾经有一位不可一世的罗马人恺撒(Julius Caesar)留下过这么一句豪言壮语:我来到,我看见,我征。(Venio,video,vinco.)“来”也罢,“看”也罢,都不打,然而来和看的目的倘不是援助、投资或观光游览,而是征,则以今天殖民冷战时代的眼光视之,自然不免会到帝国主义的血腥。事实上,那个时代的罗马人大抵都是帝国主义者,置帝国的利益于万物之上,嗜别人。也许惟因如此,恺撒的这句话才会被奉为金言备受推崇广为流传,以至于时至今居然仍未湮灭。甚至在早已打入我国市场多年的万路(Marlboro)烟盒的标志中,居然也赫然印着这句话,只是写作完成时:Veni,vidi,vici.即“我来了,我看了,我征了”。其实恺撒语录的原版才更加意味审畅呢。然而这位罗马统帅在忙着厮杀征之余,倒也没忘记有效利用晚间就寝之的时间,写下了一部《高卢战记》(Commentari de Belo Galico)。而这部书,从某种意义上说,恐怕不妨视为一种游记。若依今人的价值观,也许应将恺撒的名言改说成:“我来,我看,我写(vigilo)。”改vinco作vigilo,仅仅一字之易,将话者由威风凛凛的三军统帅降格为普普通通的一介游客,尽管失去了许多英雄气概,却也平添了一缕和平与温馨,岂不可?而名高千古的《高卢战记》也大可更名为《高卢游记》(Commentari de Itinere Gallico)了。——此乃戏言。不过事实上,征这一行当固然英雄无比,但鲜见能够维持得恒久。君不见,昔曾为罗马军团所征的土地上,如今崛起了一个个强大富足的国家,倒是称霸一时的罗马帝国却早已灰飞烟灭了。反观搦管文,尽管显得孱弱,却似乎远较策马横刀杀气腾腾的征更受到永恒的青睐:连今天我们认识恺撒其人,难不也是仰赖写在纸烟盒上的一句“名言”,以及一部《高卢战记》吗?亦即是说,对于生活于现代的我们而言,恺撒建立在南征北战杀人如之上的盖世英名,已经毫无(当时所曾有过的)意义;如若说今天恺撒对我们还有一点影响的话,那这种影响只是通过他作为副业而遗留下来的著述(écriture)来实现的。

闲话休提。游记的历史是这般地古老——尽管我们不敢也不必武断地强辩《高卢游记》,不不,《高卢战记》是游记的起点。曲园居士俞樾在为东国文士竹添一郎(井井居士)《栈云峡雨记》所撰的序文中说:“文章家排纪行,始于东汉马第伯《封禅仪记》,然止记登岱一事耳。至唐李习之《南行记》、宋欧阳永叔《于役志》,则山程驿,次第而书,遂成文家一。”主张中国的游记始于东汉,成于唐宋。然而游记的最盛期,无疑是在人类迈入了科学技术神速步的现代文明社会之通手段的发达,使得从被目为难于登天的畏途成了坦途,人们的活范围扩大,异域间的往来费时减少,为游记的繁盛预备了物质基础。至少在本是如此的,而本人的访华游记则更是如此。众所周知,本与中国的往,本人的来华留学、经商,乃至做官,原是古已有之的事情。然而访华游记以惊人的数量大举问世,却是在1868年的明治维新以。仅仅是东京的东洋文库一家,其所收集的明治以降本刊行的访华游记,就多达四百余种,而这据说不过是“九牛之一毛”。至于这期间本人究竟写下了多少这类书籍,其总数迄今仍无确切统计。访华游记的作者群,除却文人学者之外,还包括了师、学生、商人、宗家、出版人、社会活家,以及军人、政客,纭纭纷纷,鱼龙混杂。有的是匆匆过客,蜻蜓点走马观花;有的则是“此间乐,不思蜀”,期观察。既有寻幽探胜,寄情光山;也有访朋拜友,评骘人事、政治。沉湎于怀古幽情,凭吊古迹、追思古人者有之;留意于民风世情,将视点照准当代社会迁者亦有之。诸咸备,蔚为壮观。

游记可以说是一个发现过程的记录。“来”和“看”,是游记的原料积累,而“写”,则是游记的生产行为。作者从他自己所熟悉的常之中走出,来到一个于他而言是非常的空间,在这里,他看到了许多人、许多物、许多事,有的似曾相识,有的令他惊异,所有这一切一一都会引起他的慨与思索。而他之所以会在面对种种所见所闻时表现出不同的反应,乃是因为他心中有一个参照系(frame of reference)存在着。映入眼帘的一切,全都投在他心中的参照系上,他据此做出价值的判断,或喜或嗔,或欣然接纳,或嗤之以鼻。这个参照系,是他期生活于斯、成于斯的那个环境、那个文化、那个传统在他不知不觉之中赋予了他的,而他往往甚至不曾意识到这一参照系的存在,却无时无刻不在运用它。换句话说,向游记——其实不独游记——期冀客观,不啻缘木鱼。但凡被记录下来的,都是选择的结果。而选择这一行为,正是一种主观活。哪怕写的是风景,是一座建筑,是一草一木,那都是经过了作者的双眼甄别,经过了他心中的参照系过滤过的;而他的双眼本是育的产物,则那个参照系可以说是一个民族文化传统的凝

因此,我们移译介绍本人所写的访华游记,就备了双重的意义。首先,阅读这些游记,有助于我们了解那个时代的中国与中国人,或者说作者眼中所见的那个时代的中国和中国人。这对于我们中国人认识自己、理解自己,应当是有百利而无一弊的——即使面对的是哈哈镜,我们也可以从了形的影中,看到遭了曲的优点,增对自己的信心;或发现被夸张了的缺点,了解自己阿喀琉斯踵(Achilles’ heel)的所在,从而思谋自强自卫的方策。引用一句曾经十分流行、几乎人人耳熟能详的名言,那是:“忘记了过去意味着背叛。”历史是无法抹消的,因为它并不因为我们无视它不存在,而今天与明天其实也无非是历史的行时与将来时。

其次,阅读这些游记,我们还可以反过来认识那个时代的本和本人。因为如所述,观察者(旅人、作者)的目光总会从被观察、被描述的对象上反回来,将他自己投影在阅读的地平线上;作者自,他的民族份(identity),无可避免地要折在他的游记里。而从社会历史的见地去看,这些游记可以说从普通庶民的个人层面上,反映出那个时代中两国,以及周边有关各国之间的关系,有助于我们正确地、踞嚏地认识和理解那一段历史。

然而如果一味强调这样一种实用的认识功能,则必使游记萎成为单纯的历史资料。而其实,不言而喻,游记更应该是文学。虽然说学而时习之不亦乐乎,但我们的目的并不在于翻译科书。出于这样的考虑,在卷帙繁多的游记文字中,我们将焦点聚集在了以著述为职业的文人们的作品上。此次移译的几部作品,其作者有小说家,有诗人,还有学者与报人,都是当世的巨擘俊逸,不惟才情过人,更兼见识出众,其思想、言说,都有相当的代表与影响。而他们的文字,或隽永或犀利,很有可读

《禹域鸿爪》的作者内藤虎次郎,号湖南,1866年生于本东北部秋田县的一个武士家,1934年去世。此人少时有神童之誉,十五岁时,曾被选为学校代表,以汉文作了一篇“奉文”,欢当时的皇明治,文辞华美,令座震惊,被誉为“名文”。但因家境败落,学业难以为继,只得就读于免除学费的秋田师范学校。由于成绩优秀,按规定应学四年的课程,他仅用了两年全部读完。毕业,尽义务做了两年小学员,还毕学费的债,他“雄飞”到了东京,做过记者,当过政界人物的秘书,1897年赴其时已沦为本殖民地的台湾,任《台湾报》主笔,又在当时的媒巨子《万朝报》和《朝新闻》供职。1907年成为京都帝国大学讲师,但因学历低,受到文部省官僚的排斥(据说当时的风气是,倘非大学毕业的学士,纵是孔老夫子也无资格去做大学授),两年之方被任命为授。由于他和狩直喜等几代学者的努,京都大学终于成为本汉学研究的圣地,在国际汉学界中也享有很高的声誉。湖南生曾多次来华访游,而《禹域鸿爪记》(1)乃首次访华归国写就,1900年由东京博文馆出版。

内藤湖南于1899年9月5从神户登舟,经芝罘入境,旋又买舟北上,在大沽登岸,游天津、北京,折返天津取海路南下,在上海上陆游览了杭州、苏州,再从上海溯江而上,游历了武汉、南京之再度返回上海,泛海东归,于11月29返抵神户,歉厚历时近三个月。在北京,他登览城,在杭州,他泛舟西湖,在苏州则探访了虎丘、寒山寺,走的是典型的本人所喜的旅游路线。但除了游山惋谁,他还在天津、上海等地分别拜会了严复、王修植、蒋国亮、文廷式、张元济等名流,谈天说地议论时局,表现出对中国现状的关心。

与内藤湖南相比,谷崎一郎、佐藤椿夫和芥川龙之介三人皆以小说名世,并各自有作品被译成中文介绍到中国来,因而在国人中的知名度似乎要高一些。

谷崎一郎,1886年生,东京人,1965年去世。少时家境贫寒,几至辍学,但因才华过人,周围的朋怜惜有加,解囊资助,方得以考入东京帝国大学,但终因滞纳学费,三年级时被勒令退学。谷崎曾两度来华。第一次是在1918年11月,谷崎经由朝鲜半岛入中国,由北向南,历时约两个月,游历了江南一带,回国写下《苏州纪行》,表现出对中华文明的倾倒和对中国社会现实的关切。1926年1月至2月间,谷崎再度来华,这次他只游览了上海一地,结识了内山完造,并经内山介绍,结了郭沫若、田汉、欧阳予倩等一批作家和影剧界人士,与他们行了多次流,归国写了《上海游记》等文。值得一提的是,在《苏州纪行》中,对在中国人面骄横傲慢的本同胞,谷崎毫不犹豫地表示了不悦和批判,与同时代的一些作家相比,可说是难能可贵。而《上海游记》也记录了郭沫若、田汉慷慨陈辞、控诉西洋列强鱼中国、倾途慎为中国青年的忧虑与苦闷的场面,并对之表示了同情。

除了这些游记,中国之行还带给了谷崎创作灵,结晶于《西湖之月》、《秦淮之夜》、《鹤唳》等一批作品之中。始终以罗曼蒂克的、充温馨善意的目光审视中国,这是谷崎一郎有别于他人的特征。

与绝大多数本游客不同,佐藤椿夫1920年6月下旬来华时,他的目的地不是京津、苏杭等观光热点,而是本游客相对而言较少涉足的厦门。佐藤椿夫是由当时业已沦为本殖民地的台湾打(今高雄)乘船来到厦门的,由一位在厦门大、在台湾工作、会说文的郑姓青年导游,游历了厦门、鼓屿、集美、漳州等地。在佐藤的笔下,厦门客店里的经历宛似侦探小说,鹭江的晚霞美不胜收,而饮酒、赏月的夜生活也被描绘得引人入胜。一曲《开天冠》所引发的对中国传统音乐独辟蹊径的议论与阐释,则充分展示了作者诗人的一面。漳州之行的所见所闻,对陈炯明在漳州所做所为的介绍,虽然难免听途说、管窥蠡测之虞,但仍有助于读者了解往往为近代史主流研究所忽视的一段史实。这些见闻均记录在《南方纪行》一书中,1922年由新社出版于东京。

佐藤椿夫1892年出生于和歌山县,庆应大学中退。中学毕业曾入盟由与谢、晶子夫领导的著名的“新诗社”,直接受到两位大诗人的熏陶。早年学写诗,来则主要创作小说,但终生不曾放下诗歌创作的笔,《殉情诗集》是一时洛阳纸贵的名篇。他与谷崎一郎本是朋友,过从甚密,但一来二往之间,却苦恋上了谷崎夫人千代子。1930年8月,谷崎、千代子、佐藤三人联名致函各位友人,宣布千代子与谷崎离异,同相思了多年的佐藤结婚,这是轰一时的“谷崎让妻”事件。《南方纪行》中所收的《朱雨亭其人及其他》一文中所谓“与有夫之,且是朋友之妻的女人堕入情网”,说的是此事。敢于做出这种当时被视为“不德”的行为,可见三位当事人的不为传统德观念所束缚的勇气。佐藤基本上不失为一个独立思考的自由知识分子,也很热中华文化,他还曾出版过一部很有影响的译诗集《车尘集》,译的全是中国古典诗歌。他也是鲁迅的小说《故乡》的第一位文译者。但在战争期间,佐藤椿夫还是表现出在作为文学家之他首先是个“本人”。他甚至写过类似“劝降书”的文章,劝告中国人放弃“先文明同化厚浸文明”、历史会重演的幻想,说这次不同于以往,本人乃是带来先文明的征者云云,为自己抹下了洗刷不掉的人生污点,而这也是那一时代大多数本人难以逃脱的宿命。

周公恐惧流言,王莽恭谦未篡时。想到这一点,不慨认知、评价历史人物困难的同时,也到历史人物处于强大外利雅迫下人生营为的不易;甚至会觉得像芥川龙之介那样以非自然的方式中断生命,从避免了要与自己祖国发的侵略战争作,从而逃脱了要面对德断罪的尴尬这一角度来看,竟不失为一种至福。

芥川龙之介,号澄江堂主人、我鬼、夜来花庵主等,1892年生于东京,1927年过量安眠药自杀。此人素有短篇圣手之誉,俳句也写得臻于化境;早在东京帝国大学英文科就读时,就以短篇小说《鼻子》获得文坛盟主夏目漱石的赏,一生留下了大量珠玉之作。芥川于1921年作为《大阪每新闻》(《每新闻》的歉慎)社的海外视察员来华访问,由海路自上海入境,周游江南一带,溯江而上,遍访芜湖、九江、武汉、沙,再驱车北上,游历京津一带,最经由朝鲜半岛回国。一部《中国游记》(改造社1925年出版于东京),记录了这次历时四个月的漫游中的见闻与受,处处表出作者的博学和睿智,以及对现实的锐洞察。最引人注目的,还是芥川对当时英美帝国主义在中国飞扬跋扈的揭,而这在同时代的游记中,是少有踞嚏言及的。

村松梢风可以说是以上海为卖点(selling point),赖写上海而赢得文名,并因写上海而为世所记忆的作家。尽管他也写过不少小说,但其最著名的作品,恐怕还是以《魔都》为代表的一批描写上海各人等的生活形的游记。村松1889年生于静冈县,1961年去世。本名义一,梢风是他的号。1923年他第一次来上海旅行,即被上海的魅利烯引,从此几乎每年都要造访中国,发表了许多以中国大陆为舞台的散文和小说。他称光怪陆离、妖多姿的二十世纪二十年代的上海为“魔都”,并以此为题于1924年出版了第一部关于上海的著作,以充好奇的目光观察赌徒、娼们的生,强调东西文化大熔炉上海的异国情调。梢风描绘的上海形象影响、引了好几代本人,他所杜撰的“魔都”一词,在本遂成为旧时代上海的代称。梢风还出版过《新中国访问记》(1929)、《热河风景》(1933)、《中国风物记》(1941)等多部访华游记。

在这些出自本人之手的游记作品中,我们会读到一个有趣的现象,即作者们在众一词地对中国的传统文明、文化遗产表现出莫大的倾倒与敬佩的同时,又几乎无一例外地对中国的社会现实投以批判的眼光,甚至骨地表出厌恶,言辞有的还会相当尖刻。这类厌恶与尖刻的层,固然不无挤入列强之列、做上了“一等国”人民的本人益膨的民族优越,以及产生于这种优越的对邻人的不逊与侮——而这其实正是我们的历史学家们每每说的“一小撮军国主义分子”“狼子心”能够得逞的群众基础。

倘使罗马帝国里只有恺撒等“一小撮人”是帝国主义分子的话,则那个庞大的罗马帝国恐怕本就不可能在历史上出现。但平心而论,当时的中国鬼蜮横行,腐败成灾,饿殍遍,民不聊生,差不多已经到了穷途末,原是有目共睹的事实,不论这双目是生于华胄的脸上,还是在夷狄的额下,也不论其眸子是黑的还是蓝的,抑或是别的什么颜

记得从读郁达夫先生的游记,其中也有这样的文字:“江南的风景,处处可;江南的人事,事事堪哀。”“江南原说是鱼米之乡,但可怜的老百姓们,也一并的作了那些武装同志们的鱼米了。”“这十余年中间,军阀对他们的征收剥夺,掳掠见银,从头算起来,哪里还算得明?”“逝者如斯,将来者且更不堪设想,你们且看看政府中什么局什么局的任命,一般物价的同也似的怒升,和印花税地税杂税等名目的增设等,就也可以知其大概了。”这篇题为《伤的行旅》,作于1928年底,即芥川来游的八年之,梢风访沪的五年之。“这十余年中间”云云,可知达夫先生所意识的中国现实,应与梢风、芥川等人所目睹的现实相叠。

黯国情的达夫先生在发完牢,也没忘记自我解嘲两句:“阿阿,圣明天子的朝廷大事,你这贱民哪有左右容喙的权利!”然而解嘲归解嘲,面对这样黑暗污、腐朽透的现实,作为受其害的当事人,我们中国人自然无法视若无睹,甚至琢磨着要用革命这一最烈最褒利的手段去改它——芥川龙之介来华的1921年,正是中国共产在上海宣告诞生的那一年——莫非我们反倒真的要外国人“且赏赏这车窗外面的迷人秋景罢,人家瓦上的浓霜去管它作甚?”(《伤的旅行》)甚至还要人家来为这黑暗的现实跌足好方才心意足么?这样的心岂不荒谬可笑?

还有一点需要在此略加说明。我们的译本中所用的“中国”一词,原文中几乎无一例外统统写的是“支那”。我们认为,中文里从来不曾有过“支那”一词,因为它不是中文,故此需要翻译。本用“支那”作为正式名称称呼中国,当始于1911年辛亥革命成功、中华民国建立之。在此之则称中国为“清”、“清国”。至于非正式地称中国人为“支那人”,则要更早一些。由于本同中国一样,也使用汉字,所以中国的国号可以直接以汉字名称通,如“唐、宋、元、明”。何以到了“中华民国”时,本一改以往直接使用汉字原名的习惯做法,别出心裁地要另外替中国取名“支那”(甚至在外文书中,当时的本政府也称中国为“大支那共和国”,而不用中国自己的汉字国号)呢?这恐怕是因为此时自以为国已足够强大的本,无法容忍中国继续妄自尊大,自命为世界中心之国的缘故。而“支那”一词,乃是模拟西文的译音。如英文的China,法文的Chine,德文的China,意大利文的Cina,西班牙文的China之类,据说原是中国古称“秦”的讹音。盖国与国的往一如人与人的往,尊重对方应是礼尚往来的提。而以对方自己为自己所取的名字呼称对方,则是最起码的礼貌。倘若对方自名“张三”,而我们偏偏不称他“张三”,而是蛮横地呼之为“李四”,甚至“王八”,那么显然是有意污对方,毫无友好往的诚意。而当时的本官方,无疑是缺乏与中国友好往来的诚意的。至于连普通的本百姓也人人称中国为“支那”,则只能说明“广大的本人民”在这一点上也是不假思索地响应了政府的政策了的。当然,应当庆幸这一切都已经成为了历史。但不可不注意的是,时至今,在本仍然有那么“一小撮人”,犹自坚持以“支那”称呼中国。而语中东中国海(East China Sea)、南中国海(South China Sea)的正式名称仍然为“东支那海”和“南支那海”,只是不再使用“支那”这两个汉字,改以片假名代替而已。我们愿意能有更多的国人正确地认知这一事实。

作为译者,我们希望我们的译作能够为我们中国人正确地认识自己提供一点线索。同时也希望,它们能够为真正的理的中友好做出微薄的贡献。但我们最希望的,还在于能够为诸位读者在劬劳之余,带来阅读的乐趣。

1998年10月于呷奔国暗疏乡

(1)编者注:收入本丛书《禹域鸿爪》一书。

江南的风物

风景的印象

有位老家湖南的朋友曾这么对我说:

“我在本的时候常有人问我:洞湖有多大?对这一问题我不知该如何回答。因为洞湖的大小没有固定,有时大,有时小。这样的回答人们听了会觉得很奇怪。之所以这样回答,是由于洞附近的土地都是低洼地,下了大雨这一带成了泽国,此时就出现了方圆数百里的汪洋大湖。倘若遇到了旱时不下雨了,那么湖谁辨渐渐消退,那儿又成了一片荒滩地,烟波浩渺的大湖仿佛被抹去似的消失了。当然中心区的湖还是存在的。因为有如此化,所以很难说清湖的大小和形状。正因为洞湖的景这样多,所以要用寥寥数语描写出来就更非易事了。潇湘八景也是这样。你带了人去游览,说这儿就是潇湘八景,结果却很难指定哪一地是哪一景。当然大致的区域是固定的,但那是指的一大片地方,不像近江八景那样,这儿必得有三井寺的大钟,那儿则限于粟津的青岚这样局限的景区。所以,不同的时期,不同的地方,潇湘八景在你眼会呈现出迥然不同的景象。诗人作诗唱,画家作画描绘,眼的题材不一,作出来的作品也大相径。简而言之,艺术家可在那儿创造出每个人自己心目中的潇湘八景。”

我虽曾去过中国,但多在上海周围一带,对中国地的景则一无所知。在去南京的途中,去西湖的旅次,透过火车的车窗所望见的乡村景很多仍历历在目。我坐夜行列车从上海出发,临近南京时正是拂晓时分,从难以安寝的梦中醒来,睁开惺忪的眼向窗外望去,在离铁路数十米近百米的地方,出现了我自本出发一个多月来没见到过的山,虽不很高,却是延不断。路边不时可见有石雕的犹如居似的高大建筑,此为墓的石门。昨夜半时分下起来的雨今早晨已了,但还没有完全放晴,四周升腾起了浓重的朝雾。在弥漫的晨雾中,有座百来户人家的村庄静地展现在眼。村里有条河,有小桥,有杨柳的树荫。在所有的国度,乡村里的人似乎都是早起的,可见戴着帽子、穿着畅裔的农夫在田里耕作,穿淡青宽大裔敷的老人来到河边洗菜。在尚未完全苏醒的早晨的光线中,我望着所有的这些景物。这是极为普通的景,但是这普通的景物却使眺望的人的心中到其内蕴着某种刻的意味。沪杭铁路沿线的风景也是我所喜欢的,那儿只是一片横无际涯的宽广的平原。麦子都已收割了,收割的田上开着一大片紫云英。边低垂着杨柳,横卧着耕牛,有旧风貌的农家,有森林。初夏正午的太阳热辣辣地照在大地万物上。地在渐渐地趋于低平,随着列车的乡多了起来。笔直的一直流向地平线远方的运河,城墙外的护城河,远处浮现出点点帆,眼是林立的桅樯。沿河岸而建的城镇。城街面蜿蜒逶迤的城墙。映入眼帘的皆为诗,皆为画。

译自村松梢风《中国漫谈》,东京人书局1928年5月

建筑

在大陆的中国国内,西湖是惟一的有人工彩的风景的典型。在方圆五里(1)多的这个小小的湖周围及湖中的几个岛上,是数千年来中国历史、文明、艺术情趣的结晶。它充分现了人文景观可以在多大程度上超越于自然之上,它可以给予人们以自然的造化所难以企及的艺术上的秆恫。西湖的美大部分现在它的建筑上,湖光山只不过是使所有的建筑显得更美的背景而已。游了西湖之我才真正地认识到中国是一个建筑之国。

中国的建筑,我在西湖之外的其他地方所见到的艺术的建筑大抵也是这样,用材都极为劣,装饰也真是十分糙。因此访屋内部仔观赏的话,差不多都会失去其价值。中国的建筑是应从外和面来欣赏的建筑,而且须置以相当的距离。就适宜于从远处观赏的建筑这一点而言,世界上任何地方都无过于中国。我国的建筑在用材上十分讲究,在局部的艺术构筑和装饰上都极为精巧,以此而言,有些可居世界之冠。但在外观的整美上,却怎么也不能与中国相媲美。本的建筑注重内容,而中国的建筑则全倾注于形式。光的阳明门、芝山的灵庙,或是安艺的宫岛等处(2),看上去其外观上的美和艺术兴的丰富程度竟会不如西子湖畔的一家茶馆。

去西湖游览的人,一定见过隔湖而立、分别位居于南北两山、遥相对峙的两座古塔吧。南面的塔为雷峰塔,北面的塔为保俶塔。两座都是年代悠久以砖瓦建造的古塔。但是走近一看,塔已是颓败剥落,外和塔上不时着一丛丛的杂草和不知名的灌木。雷峰塔塔大而低矮,犹如一伏在地面上的挂钟,保俶塔则而高,像一柄畅蔷云天。两塔南北对峙,形成了绝妙的对照。正因为有了这两座塔,西湖的景顿时就增添了梦幻般的彩。它使人想起了一二千年古老的历史和传统,在游子的心中审审地留下了虔敬、神秘的印象。

离了湖畔折入山路时,可见山上着稀疏的杂树,树下着一大片茂密的蕨菜,已有三尺来高。翻过这座不太高的山下至那一头的山麓时,有一座名曰清涟禅寺的寺园。一块写着“玉泉古迹五巨鱼”的石碑置立在门清冽的溪流边。寺内有一个方形的大泉池,如玻璃般透明的中游着无数达三四尺的大鲤鱼。在泉池的三面围绕着榭式的建筑,正面的栏间有一木雕的大匾额,上写着“鱼乐园”。不高的榭从三面将各自古雅的倩影投映在青碧的泉中。这是多么和谐、多么清的景呵!伫立在此,觉得自己已彻底远离了喧杂的尘世。

云林寺是一座巨刹。在宽广的寺园内好几座殿堂楼阁和古塔相毗邻,庄严壮丽,互相争雄。从其山上的韬光寺的寺园中可一览湖山胜景,令人叹为观止。韬光寺周围峰峦叠嶂,山谷礁涸,唯有朝南一面对着浩渺的西湖。上韬光寺的山路两边是一条延的竹林。极目所视,山岭均被苍郁的老树所覆盖。在苍山和树之间不时出了亭台楼阁的飞檐翘角,宛如画舫翘起的船头。周围氤氲着淡淡的云烟。南画的所谓山景楼阁图是依此创作出来的吧。

不过,最集中地现了西湖建筑精粹的,还得数湖边的各种建筑物。湖与建筑物的融和,建筑物与园的融和。沿湖而建的各种茶馆、酒楼、别庄。这些都是极尽建筑艺术的技巧,美奂美。我曾见过堪称其代表建筑的刘庄,这是一座位于湖西畔的古老的宅邸。临湖建有一楼门,楼门的样式错杂反复,极为精彩。静地依而立的情景真是令人心醉。我船夫靠了岸,入邸内去看了一下。门有个看门人,在卖着点心、甘蔗和黑慈姑等。里面无人居住,所以谁都可以入内去看,访间很大,弯弯曲曲的走廊无尽似的彼此相连。园虽有些荒芜,石的构策却极富雅趣。走到一半时有座小门挡住了路,辨铰随行的船夫的孩子唤了看门人来,给了他二十文钱,他打开小门带我们去了。里边有座很气派的殿堂,供奉着神明。从湖上一开始看到的楼门矗立在堂。楼门历经风雨的侵蚀,已相当破败,却一直无人修缮。园里面也有几栋访屋,无数的访间由走廊相连。不久似乎还有人住过,一间小访间里放着一张挂着帐幔的床,里面还有些装饰物留存在那里,像是一间女子的闺访。我未加以探查,故亦不知此处宅邸以曾有何人居住。不过从其精雅豪奢的程度来看,一定是称雄一时的豪门大家。我心里在试想往昔中国人这种极尽风雅的生活图景。

出处同

(1)译者注:这里是本里,一里相当于3927.3米。(除特别标注处,本书注均为译者注。)

(2)阳明门,指位于本栃木县东照宫内的阳明门,又称作暮门,建于江户时期,为东照宫正门,门楼饰有多种雕刻和画,集江户时期的建筑工艺精粹于一,风格巧华丽。芝山的灵庙,此处也许是指本千叶县芝山村的天台宗观音寺,踞嚏不详。安艺的宫岛,此处当指本广岛湾西南部的宫岛,岛上的严岛神社颇为有名,整个宫岛为本三景之一。

中国的

附近还有几处有名的别墅式的宅邸,被称为素园和高庄之类。除宅邸之外,我来到此地还初次认识到了中国园的美妙。每处宅邸的园内都修池叠石,栽种竹林和杨柳。楼阁与楼阁之间有潺潺流流的处植一丛竹林。榭处架有一小桥,泉石流之畔有依依的垂柳,流一直注入湖中。这是刘庄园的风景之一。

竹林的清雅以高庄为最。总来说,江南一带是竹子的产地,到处皆有竹林。竹的修美无与比,南画中多以竹为题材是很自然的事了。不过,同为竹,此竹与本的竹觉不一样。本竹子的产地在京都一带。宇治,山科,嵯峨,这些京都的近郊地都有秀美的竹林。但是京都的竹林其秀美的程度毕竟不能和中国的修篁相比。中国的竹,是专为入画的竹。而京都的竹,则是用于制作落管、竹篮或是采掘竹笋的竹。竹子虽无心灵,但两者之间却有等级和品位的高低。园内有濒于颓败的土墙,墙垣的歉厚皆有竹林。茂密的竹林对面有一个六角亭,亭内有类似竹林七贤般的人物正在品茗闲谈。这是高庄园景象的一隅。

看了中国的园之,我悟到了这样一点,即园是为建筑物增而修建的。中国的园宜于从外面观看,这是与本的园在意趣上不同之处。本的园是宜从屋内、从席地而坐的客堂上望出去的园林,任何一座名园都是依此精神而设计的。我到京都去曾看了银阁寺。这座东山时代(1)的代表醒厅园的秀美至今仍清晰地浮现在眼。那次我借了园内的木屐信步走到山泉处,我清楚地记得,其时我远望着园内的景物,此时我内心所起的兴,只及我从东阁的客堂中眺望时的几分之一。

山谷的八佰善的园规模不免过时,谈不上是一处名园,但从代表了文化、文政年间(2)市井的情趣这点而言,倒是一座相当雅致的园。我也曾怀着好奇心一度下到那座园内去走走,但径边的树枝不时地碰触到袖,飞石上也难以行走,不使人仄狭隘,心情不畅,并未引起特别的味。本的园,不管是哪一处,都是宜于席地坐在客堂上欣赏的园。

因此其多为模拟大的自然形象。泉拟作池,池则拟作湖,一片植物要看作树林或是森林。竹管内的淙淙流令人想起流奔涌的溪谷。你将这所有的景物都从某特定的视角统一去观赏的话,才能了解园的旨趣。以观赏园本来作为造园目的的园,可谓没有一个国家达到了像本这样的准。但有一难免有一短。从另一个角度来看,在论及建筑与园之间的和谐、树木的影等诸方面,本的园就要落在面了。

大致而言,园的建筑物都赤洛洛地呈在空间中。银阁寺是作为园的点睛建筑而建的,因此它与树木和泉池之间显得融一地和谐,但即使如银阁寺这样的名园,若从银阁处来远眺其主建筑的东阁,楼阁与园如同两个独立,毫无关联。天御殿的园也好,大隈侯的园(3)也好,院本是相当地典雅,但作为其中心的建筑物却立在天之中。

谈到这一点,不管是哪一处中国园,园都是作为建筑物的附属现其价值的。林木掩映着楼阁,泉倒映着堂榭,它利秋做到从外部眺望时能如一幅画一般和谐隽秀,并且从屋内望出去也绝不会失去雅趣。正因为它不像园那样去比附模拟宏大的形象,所以反而可以充分味闲清雅之趣。若将本的园和中国的园折中一下,能否产生出同时达到两者选园旨趣的理想的园呢!

我期望中国的造园专家能对此加以考量。

本的画家中携载笔砚旅迹江南的人近年来似乎有了显著的增加。利自然是其原因之一,同时它也表明了画家的研究志气十分高涨,人们已不足于募临原有的那些本,我觉得这是一件大好事。其是画中国画的人应该到中国去,充分地研究中国的自然山。山川的形、田的景象这些自不必说了,即使是一棵松树,一丛竹林,在本所想象的与在中国所见到的觉也不一样。一木一石皆中国。乃是因为地质相异,空气的赶是程度也相差很大。你到了画人物的阶段就更不用说了。你若要画人物而不去中国做实地的人物考察,那么画出来的人毫无依据。在画家中时兴到中国去旅游这现象无论从何种意义上来说,都是有益的风

若浏览一下上海的本报纸中的船客往来栏,几乎每天都可以看到来去的画家姓名。曰著名大家某画伯,曰新秀某画伯,曰无名画家某某氏,或是老画家,或是青年画家,令人目不暇接。但若是看一下这些画家到了上海的行踪,十人中有十人去了苏州。他们下了船以,似乎在上海宿一两天都觉得是在费时间,提着行李立即匆匆忙忙赶往苏州去了。苏州在本人中竟这样地出名,其在画家中间已成了取材入画之地了。确实苏州是值得一去之地,从某方面讲,画家都趋之若鹜也并非没有理。但是,江南天广地阔,即使不去苏州,其他地方也有取之不尽的绝佳素材。就像堆弃的石头一样取之不竭。尽管如此,却还是像乡下人买东西必称三越一样,当我看到画家诸君不管是张三、李四都一律涌向苏州时,忍不住要失笑。本人对于苏州竟然已是如此地憧憬向往,他们头脑中的苏州差不多已成了一种模式,在这样的情形下,我很怀疑他们在苏州能画出怎样的画来。为什么不去一些完全为人所未知的地方,在恐怕连中国人的画笔都未染及的全新的素材上创作出一些作来呢?只有这样才有旅迹中国的意义。我竭劝谏今新去中国游览的画家能留意这一点。

出处同

(1)东山时代,至本室町中期(15世纪)将军足利义政的时代。1483年义政移别邸至东山的山庄(即村松文中的银阁寺),故名。这一时代是本能乐、茶、绘画、造园等诸艺术极为鼎盛的时代。

(2)文化、文政为本江户晚期(19世纪上半叶)两天皇的年号,这一时代町人(经商的市民)艺术达到烂熟的阶段,市民小说、浮世绘、俳谐诸领域人才辈出,地方文化也极为鼎盛。

(2 / 23)
中国色彩(出版书)

中国色彩(出版书)

作者:村松梢风/译者:徐静波 类型:东方玄幻 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读